top of page

Quand le français fait du footing en anglais : les faux mots en “-ing”

  • Photo du rédacteur: James Batchelor
    James Batchelor
  • 24 sept.
  • 3 min de lecture

Vous avez déjà entendu quelqu’un dire « J’adore faire du footing le dimanche » ou demander où se trouve le « pressing » le plus proche ? Si vous suivez ma formation CPF d’anglais à Vincennes, vous avez sûrement déjà souri face à ces moments. La langue française regorge de mots terminés par “-ing” qui ressemblent à de l’anglais mais… surprise ! Ce n’en est pas.



Le problème avec les mots en “-ing”

Quand un francophone utilise un mot en “-ing”, cela sonne souvent moderne, international ou même plus chic que le mot français d’origine. Mais en anglais, ces mots n’existent pas toujours ou veulent dire tout autre chose. C’est ce que j’explique souvent lors de mes cours particuliers anglais, où les étudiants découvrent à quel point ces faux amis peuvent être trompeurs.


Exemples de faux “-ing” français

Voici quelques coupables bien connus :

  • un footing → veut dire jogging / running en anglais.

  • un pressing → veut dire dry cleaner’s.

  • un relooking → veut dire makeover.

  • un smoking → veut dire tuxedo / dinner jacket.

  • un parking → veut dire car park.

  • un planning → veut dire schedule / timetable.

  • du stretching → veut dire to stretch / stretching exercises.

  • un brushing → veut dire blow-dry.

  • un casting → veut dire audition.


Ces mots apparaissent sans cesse quand je travaille avec mes apprenants en formation à distance, surtout quand ils essaient de traduire mot à mot du français vers l’anglais.


Les exceptions

Soyons justes : tous les mots en “-ing” ne sont pas des imposteurs. Certains existent vraiment en anglais :

  • le bowling → bowling.

  • le camping → camping.

  • le shopping → existe en anglais, mais avec un sens plus large : tous types d’achats, pas seulement les vêtements.

Je le souligne souvent dans mes modules d’E-learning, où les étudiants sont soulagés de trouver enfin quelques vrais amis parmi tant de faux.


Pourquoi autant de mots en “-ing” en français ?

Ce n’est pas un hasard. Le français les a adoptés parce que :

  • L’anglais donne une impression de cool ou de modernité.

  • Les films, la pub et la musique les ont rendus populaires.

  • Ils paraissent plus courts et plus simples que leur équivalent français (stationnement vs parking).

  • Le suffixe “-ing” sonne international et s’intègre facilement dans la grammaire française.


Voilà pourquoi je les mets en avant dans ma formation CPF à Vincennes, afin que mes étudiants évitent des confusions parfois embarrassantes.


Petit test : saurez-vous repérer le vrai anglais ?

Quelle phrase est correcte en anglais ?

  1. I need to go to the pressing before dinner.

  2. I need to go to the dry cleaner’s before dinner.


👉 Réponse : la deuxième.

Amusez-vous à inventer vos propres phrases en remplaçant les faux “-ing” français par leur vrai équivalent anglais.


Conclusion

La prochaine fois que vous entendez footing, pressing ou smoking, pas de panique : c’est juste le français qui s’amuse avec l’anglais. Mais souvenez-vous : ces mots n’existent pas toujours en anglais, et les utiliser à Londres ou à New York risque de faire sourire vos interlocuteurs.


En tant que professeur d’anglais à Vincennes, j’aime mettre en avant ces “faux amis” de manière ludique et mémorable. Que vous appreniez avec moi en présentiel ou via des outils numériques, vous ne confondrez plus jamais un smoking avec un costume de soirée !

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page