Les tarifs de Trump : que signifie vraiment le mot tariff en anglais et en français ?
- James Batchelor
- 31 juil.
- 3 min de lecture
Avez-vous remarqué que certains mots — comme tariff — surgissent soudainement partout dans l’actualité, notamment lors des débats politiques ? En tant que professeur d’anglais vivant en France, j’ai entendu de nombreux apprenants buter sur ce mot encore et encore. Que signifie-t-il vraiment ? Est-ce la même chose que prix ? Et pourquoi le mot tarif en français semble-t-il avoir un sens un peu différent ?
Explorons ensemble l’histoire de tariff et price, deux mots qui voyagent depuis des siècles.

Les origines surprenantes de tariff
Le mot tariff ne vient pas du monde de la finance. Il provient en réalité du mot arabe tariff, qui signifie notification ou définition. En passant par les routes commerciales méditerranéennes, il est passé par l’italien (tariffa) avant d’entrer dans le français puis l’anglais. Dès le XVIe siècle, tariff désignait une liste officielle des droits de douane sur les produits importés et exportés.
Donc, quand vous entendez que Trump ou l’UE « augmentent les tariffs », vous entendez en fait l’usage moderne d’un mot qui, à l’origine, voulait simplement dire notification de frais commerciaux entre ports !
En anglais, tariff désigne généralement une taxe sur les importations ou les exportations.En français, tarif signifie souvent simplement une grille de prix, comme pour un billet de train ou un menu.
C’est là que commence la confusion pour les apprenants.
Tarif vs Tariff : un faux ami
C’est un parfait exemple de faux ami entre les deux langues :
En français, « un tarif » désigne souvent un prix fixe ou une grille tarifaire ➤ Le tarif d’un billet de train = The price of a train ticket
En anglais, « a tariff » a une connotation formelle et économique ➤ The government imposed new tariffs on steel imports
Si un apprenant dit : “I want to know the tariff for this course”, cela sonne très bureaucratique — comme s’il s’adressait à la douane ! En anglais courant, on dirait plutôt price, cost ou rate.
Et price, alors ?
Le mot price vient du latin pretium, qui signifiait valeur ou récompense. Le mot français prix partage cette même origine. Mais encore une fois, le contexte est essentiel :
The price of bread est une phrase courante en anglais
Le prix du pain l’est tout autant en français
Rien de surprenant — sauf que, en anglais, price s’emploie rarement pour des choses abstraites. On ne dirait pas “the price of love”, sauf dans un contexte poétique ou dramatique.
En français, en revanche, les métaphores avec prix sont bien plus fréquentes :
Quel prix es-tu prêt à payer pour réussir ?
Le prix de la liberté, c’est la responsabilité.
Du vocabulaire aux gros titres
Quand Trump a fait la une des journaux en augmentant les taxes sur les produits chinois, les médias français ont utilisé le mot droits de douane au lieu de tarifs, afin d’éviter toute confusion. Pendant ce temps, les anglophones lisaient tariffs, en pensant à tensions politiques et représailles économiques.
Donc :
En français : tarif = prix, droit de douane = tariff
En anglais : tariff = taxe commerciale, price = coût d’un bien ou service
Un seul mot peut donc porter une charge émotionnelle très différente, selon la langue et le contexte.
Réflexion finale
Les mots comme tariff et price ne sont pas seulement du vocabulaire : ce sont des fenêtres sur l’histoire, la culture et l’économie. En tant que bilingue qui navigue chaque jour entre le français et l’anglais, je remarque à quel point certains mots évoluent différemment, et comment leur sens varie dans les médias, en politique ou dans la vie quotidienne.
En tant que professeur d’anglais à Vincennes, je vois souvent mes étudiants buter sur des mots comme tariff et price, surtout lorsqu’ils lisent l’actualité internationale. Que vous suiviez les débats politiques ou que vous vous prépariez à un contexte professionnel, une formation d’anglais avec le CPF — en E-learning ou en cours particuliers d’anglais — peut vraiment vous aider à gagner en confiance.
La prochaine fois que vous voyez tarif ou tariff, prenez une seconde : lisez-vous un menu… ou
suivez-vous une guerre commerciale ?
Comments