top of page

De “Receipt” à “Recipe” : les racines françaises du vocabulaire culinaire dans The Gilded Age

  • Photo du rédacteur: James Batchelor
    James Batchelor
  • 28 juil.
  • 3 min de lecture

Si vous avez déjà suivi un cours avec moi, vous le savez peut-être : je suis complètement accro à The Gilded Age. En tant que professeur d’anglais à Vincennes, je recommande vivement cette série à tous mes apprenants. Elle est non seulement captivante, mais aussi une excellente ressource pour découvrir l’anglais du XIXe siècle. 📺🇺🇸


Créée par Julian Fellowes (le scénariste de Downton Abbey), The Gilded Age est une série dramatique produite par HBO et disponible en France sur Amazon Prime Video avec l’option HBO Max, ou directement via les plateformes HBO.


Le casting est prestigieux :

  • Christine Baranski dans le rôle de la sévère et brillante Agnes van Rhijn

  • Carrie Coon en femme ambitieuse et audacieuse, Bertha Russell

  • Morgan Spector en mari puissant, George Russell

  • Cynthia Nixon (Sex and the City) dans le rôle d’Ada, la tante bienveillante

  • Louisa Jacobson (fille de Meryl Streep) dans le rôle de Marian Brook


La langue, les manières et le vocabulaire de la série reflètent l’élégance – et la rigidité – de la haute société de l’époque. Et si on tend bien l’oreille, on remarque très vite que le français est partout… surtout dans les menus !


Qu’est-ce que la “Gilded Age” ?

La Gilded Age (ou “Âge doré”) désigne une période de l’histoire américaine de 1870 à 1900 environ. L’économie explose, les fortunes se font… mais sous cette dorure se cache une réalité bien moins reluisante : inégalités, corruption, conditions de travail extrêmes.


L’expression vient du roman satirique The Gilded Age: A Tale of Today, publié en 1873 par Mark Twain et Charles Dudley Warner. Gilded signifie “plaqué or” — brillant à l’extérieur, mais trompeur. Et ce contraste est aussi visible dans la langue employée par les personnages de la série, notamment dans le domaine de la gastronomie.

Quand “Receipt” voulait dire “Recipe”

Dans la série, on entend parfois le mot receipt pour désigner une recette de cuisine. Cela peut surprendre, mais jusqu’au début du XXe siècle, receipt signifiait bel et bien “recette”. Il vient du latin recipere (recevoir) et servait à désigner des instructions, y compris pour les plats. Le mot recipe a ensuite pris le relais, tandis que receipt a évolué pour désigner un reçu de paiement.


Donc, si une tante aristocratique demande un receipt for cake, ce n’est pas une preuve d’achat qu’elle veut. 😉


Viandes, charcuterie et compagnie : le français dans l’assiette

Le français était partout dans les menus anglophones du XIXe siècle. Le mot viandes (meats) faisait chic. Et ce n’est pas fini : aujourd’hui encore, les mots français dominent les menus américains.


Le mot charcuterie est partout, souvent prononcé maladroitement, mais avec amour. De soufflé à hors d’œuvre, en passant par filet, le français reste LA langue de la gastronomie dans le monde anglophone.


Vocabulaire français dans la langue anglaise (culinaire)

Voici quelques mots d’origine française que l’on retrouve tels quels dans l’anglais moderne — surtout au restaurant :

  • Menu

  • Cuisine

  • Dessert

  • Restaurant

  • Entrée (attention, aux États-Unis, cela veut dire “plat principal” !)

  • Gourmet

  • Sommelier

  • Chef

  • Filet

  • Buffet

  • Charcuterie


Si vous suivez l’une de mes formations d’anglais avec le CPF à Vincennes, vous avez probablement déjà croisé ces mots en cours.


Conclusion

Les langues, comme les recettes, évoluent avec le temps. Des séries comme The Gilded Age permettent de découvrir l’anglais d’hier, ses influences françaises, et les liens qui perdurent aujourd’hui.


En tant que professeur d’anglais à Vincennes, je suis passionné par ces ponts entre histoire, culture et apprentissage. Que vous suiviez une formation à distance, des cours particuliers d’anglais, ou que vous regardiez simplement des séries en VO, continuez d’explorer et de goûter à la richesse des langues !


Et la prochaine fois que vous verrez “charcuterie” sur une carte américaine… souriez : vous comprenez déjà un peu le français. 🧀🥖🇫🇷

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page