Tout est dans la position : quand l’anglais devient (un peu) coquin
- James Batchelor
- 23 mai
- 2 min de lecture
Vous avez déjà entendu quelqu’un dire « I want to do you » ? Pour un apprenant, cette phrase semble étrange : faire toi quoi ? Mais pour un anglophone natif, le sens est clair : c’est une manière implicite de parler de sexe. Explorons comment une petite phrase peut changer totalement de sens… sans prévenir.
“I Want to Do You” — Un verbe innocent… ou pas
Le verbe “do” est normalement très banal :
I have to do my homework.
I’ll do the dishes.
Mais dès qu’on ajoute “you”, cela devient une expression sexuelle. En anglais, “to do someone” veut dire avoir une relation sexuelle. C’est un euphémisme courant — et souvent source de confusion pour les apprenants.
Exemple culturel : Dans Modern Family, Dylan chante :“In the moonlight… I just wanna do you, do you, do you…”C’est mignon… mais en fait, c’est très explicite.
Get Off / Get Someone Off — Tout change avec un pronom
Un autre exemple :
“I need to get off at the next stop.” → Je descends à l’arrêt suivant.
“I got off last night.” → Cela veut dire que vous avez eu un orgasme.
“She got me off.” → Elle vous a aidé à en avoir un.
Même verbe, mêmes mots… mais une toute autre histoire. L’anglais joue beaucoup sur l’ordre des mots et les pronoms.
“Ride Me?” — Un vrai moment de classe
Voici une anecdote vraie.Une élève m’a dit un jour, très sérieusement :« James, ride me? »
J’étais rouge de honte… puis j’ai éclaté de rire.Elle voulait simplement dire : Est-ce que tu peux me déposer quelque part ? (en voiture)Je lui ai expliqué comment le dire correctement — mais je ne lui ai jamais dit ce que “ride me” veut vraiment dire. (Si tu lis ceci… maintenant tu sais.)
En anglais, “ride me” est une expression crue et sexuelle. Pas du tout ce qu’on veut dire à son prof d’anglais !
Et en français ? Impossible à traduire subtilement
En français, ces idées sont exprimées très clairement :
faire l’amour
exciter quelqu’un
faire jouir quelqu’un
Il n’existe pas vraiment d’équivalents vagues comme do you ou get off. C’est l’un des charmes (et des pièges) de l’anglais !
Ce que les apprenants doivent retenir (sans rougir)
Pas besoin d’apprendre tous les euphémismes. Mais…
Faites attention à l’ordre des mots.
Les pronoms peuvent tout changer.
Et surtout : demandez quand vous avez un doute ! On apprend aussi en riant.
Conclusion
L’anglais est une langue pleine de surprises. Des phrases comme “ride me”, “get off” ou “do you” peuvent provoquer des situations gênantes… ou très drôles ! C’est pourquoi apprendre avec un professeur est utile : on évite les malentendus, et on apprend aussi à rire des erreurs.
Et vous ? Avez-vous déjà eu un moment gênant à cause d’une phrase anglaise mal comprise ? Racontez-moi ça — ou posez votre question sans crainte. Je vous répondrai avec le sourire.
Comments