top of page

Quitter ou Leave ? Pourquoi on ne peut pas dire “I quit my country”

  • Photo du rédacteur: James Batchelor
    James Batchelor
  • 26 juin
  • 2 min de lecture

Un jour, un étudiant m’a dit : “I quit my country.”

J’ai souri. Je comprenais ce qu’il voulait dire, mais la phrase sonnait étrange. En anglais, to quit et to leave ne veulent pas dire la même chose. C’est un piège classique pour les francophones, car en français, on dit quitter un pays.


Alors pourquoi “I quit my country” ne marche pas ? Voyons ensemble l’histoire de ces deux verbes.


💬 “To Quit” et “To Leave” : la différence

En anglais, to leave est le verbe général :

  • I left the house. (Je suis sorti)

  • She left her job. (Elle a quitté son travail)

  • We left France in 2020. (Nous avons quitté la France)


To quit, c’est plus fort. Cela veut dire arrêter une activité de manière volontaire, souvent définitivement :

  • I quit my job. (J’ai démissionné)

  • He quit smoking. (Il a arrêté de fumer)


Donc quand un apprenant dit “I quit my country”, ça sonne comme une rupture dramatique.

Sauf si vous êtes un président qui vient de démissionner... vous n’avez probablement pas quitté votre pays en anglais : vous l’avez left.


🌍 Etymologie : “Quitter” en français vs “to quit” en anglais

Les deux mots viennent du même verbe latin : quietare — “libérer, apaiser.”Au Moyen Âge, quitter en français et to quit en anglais voulaient tous deux dire “laisser quelque chose derrière soi”.


Mais au fil du temps, l’anglais a changé :

  • To quit a pris le sens d’arrêter une habitude ou une activité.

  • Le français a gardé le sens large de quitter quelqu’un ou quitter un lieu.


Résultat : les deux verbes sont toujours de la même famille… mais comme dans toutes les familles, ils ont évolué différemment.


🎬 Bonus culture pop : “I wish I knew how to quit you”

Peut-être que vous connaissez cette réplique célèbre du film Brokeback Mountain. Un des personnages principaux, Jack, dit à Ennis :

"I wish I knew how to quit you."

Ici, “to quit” veut dire arrêter d’aimer, se détacher émotionnellement, ou même se libérer d’une obsession. Ce n’est pas du tout un verbe neutre.


💡 En anglais, “to quit” porte souvent une dimension forte, émotionnelle et définitive. C’est pourquoi on ne dit pas “I quit my country”. Ce serait bien trop intense… ou bien dramatique.



💡Petit quiz : Quit ou Leave ?

  1. I quit my country.

  2. I left my job.

  3. I quit smoking.

  4. We left Paris last year.


En anglais, on quit un travail, une habitude, un projet. On leave un endroit ou une personne.


Correct answers:

  1. I quit my country. ❌

  2. I left my job. ✅

  3. I quit smoking. ✅

  4. We left Paris last year. ✅



✈️ Astuce langage

Si vous avez un doute, utilisez leave. C’est plus général, et presque toujours correct.

Et si vous souhaitez mieux comprendre ces différences, pensez à une formation d’anglais avec le CPF à Vincennes. Grâce à un professeur d’anglais à Vincennes en cours individuels, vous gagnerez rapidement en fluidité et en confiance.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page