« Fleuve », « Awkward » et autres mots intraduisibles !
- James Batchelor
- il y a 4 jours
- 2 min de lecture
Avez-vous déjà cherché à traduire un mot… pour vous rendre compte qu’il n’existe tout simplement pas dans l’autre langue ? Ce n’est pas une erreur – c’est une fenêtre sur la culture !
En tant que professeur d’anglais à Vincennes, j’adore explorer ces curiosités linguistiques avec mes apprenants, que ce soit en cours particuliers d’anglais ou dans une formation CPF d’anglais à Vincennes. Aujourd’hui, on plonge dans ces mots intraduisibles – ceux qu’on trouve en français mais pas en anglais, et inversement.
“Fleuve” vs “Rivière”

En français, une rivière se jette dans une autre rivière.Un fleuve, lui, se jette directement dans la mer.Mais en anglais, on appelle tout simplement ça… river.Donc la Seine est un fleuve devient “The Seine is a river.” Point final.
C’est un petit mot, mais qui montre une grande différence : en français, on distingue la destination du cours d’eau. En anglais, ce n’est pas un critère.
Des mots anglais sans équivalent en français
Prenons “awkward.”Ce mot évoque une gêne sociale, une maladresse, quelque chose de bizarre – tout à la fois.En français, il faut jongler entre gênant, maladroit, bizarre, ou encore embarrassant. Aucun ne capture l’esprit du mot anglais.
Et “to procrastinate” ?Certes, on a procrastiner… mais c’est un mot savant ou emprunté.En réalité, on dit souvent remettre à plus tard.En anglais, c’est un verbe unique, très utilisé – presque un mème culturel !
Encore plus d’exemples de mots intraduisibles
Voici quelques autres exemples de mots qui n’ont pas de véritable équivalent dans l’autre langue :
Français → Anglais
Dépaysement – Ce sentiment d’être dépaysé, de changer totalement de cadre ou de repères.
Retrouvailles – Le bonheur de retrouver quelqu’un après une longue absence.
L’esprit d’escalier – Cette réplique brillante… qu’on pense trop tard, en quittant la conversation.
Flâner – Se promener sans but précis, pour le plaisir d’observer. C’est plus poétique que “to wander”.
Anglais → Français
To binge-watch – Enchaîner les épisodes d’une série. En français on dit regarder en boucle, mais ce n’est pas aussi précis.
Cringe – Ce mélange de gêne intense et de malaise physique. Aucun mot français ne l’exprime aussi bien.
Reliable – On dit fiable ou sérieux, mais reliable évoque une confiance solide, presque affective.
Accountable – Bien plus que responsable, ce mot évoque l’idée d’assumer ses actes avec transparence et éthique.
Derrière les mots, une vision du monde
Chaque langue reflète une manière de voir la vie.Le mot fleuve existe en français parce que la destination d’un cours d’eau est importante.Le mot awkward existe en anglais parce qu’on parle souvent du malaise social… surtout lors d’un small talk.
Quand vous suivez une formation d’anglais avec le CPF, en E-learning ou en cours d’anglais à Vincennes, vous ne mémorisez pas juste du vocabulaire – vous entrez dans une autre culture.
Et vous ? Quel mot vous a surpris ?
Avez-vous déjà trouvé un mot qui n’a pas de véritable traduction ? Racontez-moi ça pendant notre prochain cours !