« Basket », « Jogging », « Pull »… Pourquoi ces mots ne sont pas vraiment anglais (même s’ils en ont l’air)
- James Batchelor

- il y a 2 jours
- 4 min de lecture
L’un des moments les plus intéressants dans mes cours, c’est quand un apprenant utilise un mot avec une grande assurance… et que ce mot n’existe tout simplement pas en anglais.
Pas à cause de la prononciation.
Pas à cause de la grammaire.
Mais parce que le mot semble anglais alors qu’il est en réalité français.

Le vocabulaire des vêtements est rempli de ce type de pièges. Si vous êtes francophone et que vous apprenez l’anglais, vous avez probablement déjà dit basket, jogging ou pull sans hésiter. Et honnêtement, c’est parfaitement logique.
Ce sont des erreurs récurrentes que j’entends dans mes cours, que ce soit en présentiel ou en formation à distance. Voyons pourquoi elles apparaissent… et surtout comment les corriger simplement.
Pourquoi ces mots semblent évidents
Le français a emprunté de très nombreux mots à l’anglais au fil du temps. Certains ont conservé leur sens d’origine. D’autres ont évolué — parfois beaucoup.
Lorsqu’un apprenant voit un mot qui :
ressemble à de l’anglais
sonne anglais
est utilisé tous les jours en français
Le cerveau part naturellement du principe qu’il fonctionne de la même façon en anglais.
Dans mon expérience de professeur d’anglais à Vincennes, ces erreurs n’ont rien à voir avec le niveau. Je les entends chez des débutants comme chez des apprenants très avancés, par ailleurs parfaitement à l’aise à l’oral.
Le problème n’est pas un manque d’attention, mais une fausse impression de familiarité.
Les faux amis vestimentaires les plus fréquents
Voici quelques grands classiques de mes cours — et leur véritable origine.
« Basket »
En français, des baskets désignent des chaussures de sport.
Ce qui est intéressant, c’est que basket est à l’origine un mot français (basquette), qui a ensuite influencé l’anglais. Avec le temps, l’anglais a conservé basket pour désigner un objet, tandis que le français l’a réutilisé pour les chaussures.
En anglais aujourd’hui :
❌ I bought new baskets
✅ I bought new trainers (anglais britannique)
✅ I bought new sneakers (anglais américain)
En anglais, une basket est un panier, pas un vêtement.
« Jogging »
En français, un jogging désigne un vêtement de sport, souvent un survêtement ou un pantalon de sport.
En anglais :
❌ I’m wearing a jogging
✅ I’m wearing a tracksuit
✅ I’m wearing sweatpants
Le mot jogging existe bien en anglais, mais uniquement pour parler de l’activité physique, jamais du vêtement.
« Pull »
Celui-ci est particulièrement intéressant.
En français, un pull désigne un vêtement.Mais ce mot vient en réalité de « pull-over », qui est bien un terme anglais.
Le français a raccourci pull-over en pull. L’anglais, lui, ne l’a pas fait.
En anglais aujourd’hui :
❌ I like your pull
✅ I like your sweater
✅ I like your jumper (anglais britannique)
En anglais, to pull reste un verbe. Il n’est jamais utilisé comme nom pour un vêtement.
Ce sont des erreurs que j’entends très souvent en cours particuliers d’anglais, notamment lorsque les apprenants parlent spontanément sans traduire.
Ce que disent réellement les anglophones
Les anglophones utilisent un vocabulaire très concret pour les vêtements. Rien de compliqué, rien d’abstrait.
Quelques équivalents utiles au quotidien :
basket → trainers / sneakers
jogging → tracksuit / sweatpants
pull → sweater / jumper
Dès que les apprenants adoptent ces mots, leur anglais devient immédiatement plus naturel.
Dans mes cours d’anglais à Vincennes, j’encourage toujours à se fier à ce que l’on entend réellement, et non à ce qui « semble logique » en français. L’anglais ne récompense pas les suppositions, mais l’exposition à la langue.
Pourquoi ces erreurs reviennent sans cesse
Ces erreurs persistent parce que :
le mot français est utilisé tous les jours
la forme « anglaise » paraît rassurante
personne ne corrige vraiment en dehors du cours
Beaucoup d’apprenants me disent :« Mais on me comprend. »
C’est vrai, dans la majorité des cas. Mais être compris n’est pas la même chose que parler de façon naturelle et sûre de soi.
C’est aussi pour cela que beaucoup choisissent une formation d’anglais avec le CPF : pour bénéficier de corrections claires et structurées, pas seulement de la conversation.
Comment mémoriser le bon vocabulaire
Voici ce qui fonctionne le mieux avec mes apprenants :
éviter la traduction mot à mot
apprendre le vocabulaire des vêtements en contexte (magasin, météo, travail)
observer ce que disent les anglophones dans les séries ou les films
accepter la correction comme une étape normale de l’apprentissage
Pour les traductions, je recommande vivement wordreference.com.Ce dictionnaire en ligne propose :
plusieurs sens possibles
des exemples concrets
des traductions selon le contexte
C’est bien plus efficace que Google Translate pour apprendre du vocabulaire durablement.
Cette approche est particulièrement adaptée à l’e-learning, où l’exposition répétée et les exemples réels sont essentiels.
Pour conclure
Si vous avez déjà dit basket, jogging ou pull en anglais, rassurez-vous : vous êtes loin d’être seul.
Ces mots font partie des pièges classiques pour les francophones. L’important est de les repérer, de les corriger progressivement, et d’avancer avec plus de confiance.
Et si vous vous reconnaissez dans ces exemples, c’est exactement pour cela que mes cours existent 🙂


Commentaires