Curfew vs. Couvre-feu : un mot allumé par le feu
- James Batchelor
- il y a 4 jours
- 3 min de lecture
Avez-vous déjà eu un couvre-feu à 22h ? Peut-être pendant votre adolescence ? En anglais, on appelle cela un curfew. En français, le mot couvre-feu signifie littéralement “couvrir le feu.” Mais pourquoi ce lien avec le feu ? Et pourquoi ces deux mots se ressemblent-ils autant ?

Lors d’un cours sur les verbes de permission (make, let, force, be allowed to), ce mot est apparu dans une discussion. Il s’agit d’un excellent exemple de mot partagé par l’anglais et le français… mais qui a suivi un chemin très différent dans chaque langue. Si vous suivez une formation d’anglais avec moi à Vincennes, ce genre de mot est une porte d’entrée idéale pour comprendre les liens entre langue, culture et histoire.
Du Moyen Âge aux mesures d’urgence
Le mot curfew vient de l’ancien français covrir feu (couvrir le feu). À l’époque médiévale, les villes redoutaient les incendies nocturnes : on demandait donc aux habitants d’éteindre ou de couvrir leur feu à une heure précise pour éviter tout risque.
🕯️ Une cloche sonnait chaque soir pour annoncer le couvre-feu.
🪵 Les habitants étouffaient leur feu avec de la cendre ou un couvercle.
🏰 C’était une mesure de sécurité, et non une punition.
Les Anglais ont adopté ce mot après la conquête normande de 1066. Mais au fil du temps, le sens a évolué. Le mot curfew a fini par désigner non plus la gestion du feu, mais des restrictions de déplacement nocturnes.

Comment l’anglais a transformé le mot
Aujourd’hui, curfew signifie essentiellement qu’une personne doit rester à l’intérieur après une certaine heure. Le mot est utilisé dans plusieurs contextes :
Règles parentales :“My parents gave me a 10 p.m. curfew.”(Mes parents m’imposaient un couvre-feu à 22h.)
Mesures policières ou judiciaires :“The city imposed a curfew after the protests.”(La ville a imposé un couvre-feu après les manifestations.)
Restrictions pénales :“He is under curfew until trial.”(Il est soumis à un couvre-feu jusqu’au procès.)
Ainsi, le mot curfew s’est intégré dans le langage quotidien, y compris dans les familles. Il est devenu plus souple, moins solennel que couvre-feu en français.
En français : un mot plus grave, plus institutionnel
En revanche, le mot couvre-feu a gardé son ton grave. On l’utilise dans des contextes sérieux :
Pandémies (par exemple pendant la crise du COVID-19)
Conflits militaires
Menaces terroristes
On n’utilise pas “couvre-feu” pour parler d’une règle familiale. Ce serait perçu comme exagéré ou incorrect. En français, le mot reste fortement associé à l’autorité de l’État ou à une situation de crise nationale.
Pourquoi ces différences d’usage ?
Les deux langues ont conservé la racine du mot, mais les cultures ont orienté son usage différemment :
L’anglais l’a adapté à des contextes variés, y compris la vie familiale.
Le français l’a réservé à des usages formels ou d’urgence.
Le ton du mot change aussi : plus neutre en anglais, plus dramatique en français.
💡 Ce qu’il faut retenir
Pour vous, qui suivez peut-être une formation CPF d’anglais à Vincennes ou en cours particuliers en ligne, ce mot est un bel exemple de l’utilité d’explorer l’origine des mots.
Cela vous permet :
de mieux comprendre les nuances culturelles,
d’éviter des traductions maladroites,
et de développer une aisance orale naturelle grâce à une compréhension plus profonde du vocabulaire.
🧠 Vocabulaire utile
Curfew breaker = personne ne respectant pas un couvre-feu
To be under curfew = être soumis à un couvre-feu
To impose / lift / break a curfew = imposer / lever / enfreindre un couvre-feu
💬 Et vous ?
Avez-vous eu un couvre-feu en grandissant (au sens anglais du terme) ? Était-il strict ? Si vous avez des enfants, leur en imposez-vous un aujourd’hui ?
📚 Bibliographie
Oxford English Dictionary, Curfew, section étymologie – oed.com
CNRTL, Définition et étymologie de couvre-feu – cnrtl.fr
Online Etymology Dictionary, Curfew – etymonline.com
British Library, “Curfew Bells in Medieval England” – Wikipedia
Paul Robert, Dictionnaire Historique de la Langue Française – lerobert.com
BBC News, “Coronavirus: Empty streets in France as curfew enforced” – bbc.com
Larousse.fr, “Définition de couvre-feu” – larousse.fr
Comentários