Where Holiday Words Come From: Christmas, New Year, and the Language of the Season
- James Batchelor

- 7 hours ago
- 4 min read
The end-of-year holiday period is a special moment for language learners. We often move between French and English more frequently, write messages and cards, hear familiar songs again — and use words that feel so obvious we rarely stop to question them. Christmas, holiday, merry, New Year all return to our daily vocabulary.
In my lessons, however, this is also the time of year when students ask some of the most interesting questions. Why do we say Merry Christmas but Happy New Year? Why doesn’t holiday really mean vacances? And why do some holiday words seem familiar across languages, while others remain very culture-specific?
Working with learners of English and learners of French in Vincennes, I’ve noticed that the holiday season is not just cultural — it is deeply linguistic. Looking at where these words come from helps students feel more confident and less afraid of “making a mistake”.

Christmas and Noël: Shared Roots, Different Paths
The word Christmas comes from Old English Cristes mæsse, meaning “Christ’s mass”. Originally, it referred very specifically to a religious service. Over time, its meaning widened. Today, Christmas refers not only to a religious celebration but also to a whole season — family gatherings, shared meals, traditions, and time away from work.
For students learning English, this becomes particularly interesting when we compare Christmas with Noël. Both words are linked to Christianity, but they highlight different ideas. English keeps a reference to the mass itself, while French moves toward the idea of birth and renewal.
This difference is something I often point out in class: even when cultures share history, words do not evolve in the same way.
“Holiday” vs “Vacances”: A Familiar Trap
Few words create as much confusion for students learning English as holiday. In English, holiday originally meant a holy day — a day set apart for religious reasons. That origin still influences how the word feels today, as it suggests celebration as much as rest.
In French, vacances comes from a Latin idea of emptiness or absence — a pause from normal activity. This explains why translating vacances directly as holidays doesn’t always work, especially in professional or academic contexts.
I see this distinction very clearly in my online lessons, where students learning English often say they are “on holiday” when they really mean they are “on vacation”, particularly in American English. Understanding where the word comes from helps students make more natural choices.
Why We Say “Merry Christmas” but “Happy New Year”
Every December, someone eventually asks why we say Merry Christmas but Happy New Year. The answer has more to do with history and emotion than with grammar.
Merry is an old word. It originally meant lively, pleasant, and full of warmth. Even though it sounds slightly old-fashioned today, it has survived in this very specific expression. Christmas, in English-speaking cultures, is strongly associated with togetherness and familiarity — and merry still carries that feeling.
Happy, by contrast, feels more neutral and forward-looking. The New Year is about what comes next: plans, changes, hopes. That’s why Happy New Year sounds more natural to native speakers.
For students learning English in Vincennes, this is a good example of how culture influences
vocabulary choices just as much as grammar does.
New Year Language and the Idea of Reset
The expression New Year itself is simple, but the language around it is full of meaning: resolutions, fresh start, turning the page. English places a strong emphasis on the idea of renewal at this moment in the calendar.
This way of thinking is not universal. Different cultures mark the new year at different times, and not all of them focus on personal change in the same way. Noticing this helps students understand why certain expressions appear again and again in January.
In my English courses funded through the CPF, this reflection often resonates with adult learners, who are already thinking about change and new directions at this time of year.
Other Holidays, Other Words
The winter period also brings other celebrations into English: Hanukkah, Diwali, Lunar New Year. These words are usually borrowed directly, without translation. Their presence in English reflects cultural contact, migration, and visibility.
French often takes a different approach, preferring explanation or adaptation rather than borrowing the word itself. Neither approach is better — they simply reflect different linguistic traditions.
In my e-learning courses, where students are exposed to international English, recognising borrowed words helps reduce confusion and builds cultural awareness.
Why Etymology Helps Language Learners
For students learning English or French, etymology can be very reassuring. It shows that confusion is normal and that words have histories rather than fixed, logical meanings. Instead of memorising lists, students remember stories.
In my experience with private tutoring in English, this approach often reduces anxiety. Students stop asking “What is the right word?” and start asking “Why is this word used here?” That change in perspective makes learning calmer and more meaningful.
A Seasonal Invitation
Holiday vocabulary carries memory. It reflects religion, history, migration, and emotion. By paying attention to these words during the Christmas and New Year period, students can turn everyday language into a moment of discovery.
Whether you are reading a card, writing an email, or listening to a familiar song, this season offers an invitation: slow down, notice the words, and let language tell its story.


Comments