top of page

It’s All About Position: When English Gets a Little... Suggestive

  • Writer: James Batchelor
    James Batchelor
  • May 30
  • 2 min read

Have you ever heard someone say, "I want to do you"? If you're a learner of English, you might wonder: do me what? And yet, to a native speaker, this phrase clearly means one thing — sex. How did we get there? Let’s explore how a small word like “do” or “get” can become charged with hidden meaning just by changing its structure.


“I Want to Do You” — Simple Verb, Big Implication

The verb “do” is usually innocent.

  • I have to do my homework.

  • I’ll do the dishes tonight.


But the moment you add “you” directly after it — “do you” — you’ve entered a whole new world.In English, “to do someone” is a euphemism for having sex.


Why? Because English often uses vague verbs (like do, get, come) to imply sexual actions without being explicit.


Pop culture example: In Modern Family, Dylan sings to Hayley:“In the moonlight… I just wanna do you, do you, do you…”The joke lands because it sounds sweet… but it’s 100% sexual.


Get Off vs Get Someone Off — One Word, Wild Shift

Here’s another slippery example:

  • “I need to get off at the next stop.” → Neutral. You’re talking about a bus.

  • “I got off last night.” → Not neutral anymore. This usually means you reached orgasm.

  • “She got me off.” → She helped you reach orgasm. Definitely sexual.


Same verb. Just a different subject and object. That’s the power — and risk — of English pronoun placement.


“Ride Me?” — A Real-Life Teaching Moment

Here’s a true story. One day, a student asked me with a smile: “James, ride me?”


I was speechless. Red in the face. And then I laughed.She just wanted to say “Can you give me a ride?” (i.e. a lift in a car). I gently explained how to say it correctly — but I never explained what “ride me” means. (And if you're reading this... now you know.)


In English, “ride me” is another euphemism for sex. It’s informal, very direct, and definitely not what you want to say to your teacher!


What About French? Why This Is So Hard to Translate

In French, these expressions are usually much more direct and leave no room for euphemism:

  • faire l’amour

  • exciter quelqu’un

  • faire jouir quelqu’un


There’s no vague way to say “do you” or “ride me” in French without being completely explicit. That’s what makes English so tricky — and funny.


What Learners Should Know (Without Blushing)

You don’t need to memorize every euphemism. But you should know that in English:

  • Word order matters. One small word can change everything.

  • Pronoun placement can shift meaning from polite to provocative.

  • Ask when in doubt! Language isn’t just about grammar — it’s about cultural context.


Conclusion

Whether it's “do you”, “get off”, or “ride me”, English has a talent for turning innocent phrases into cheeky double meanings. It’s part of the language’s charm — and one reason why learning with a teacher helps avoid embarrassing mistakes.


Have you ever misunderstood an English expression like this? Share your story — or ask me what something really means. I promise I’ll explain it with a smile.

1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
elodie reig
elodie reig
Jun 04
Rated 5 out of 5 stars.

🫣🤭

Edited
Like
bottom of page