Ah, la Saint-Valentin… la saison de l’amour, du chocolat et, si vous aimez les langues, l’occasion idéale d’explorer comment le français a influencé la manière dont on parle de romance en anglais ! 💕
Saviez-vous que certains des mots les plus charmants, passionnés et même scandaleux utilisés en anglais pour parler d’amour viennent directement du français ?
Que vous rédigiez un message romantique, planifiiez un rendez-vous galant, ou souhaitiez enrichir votre vocabulaire, connaître ces mots français intégrés à l’anglais est à la fois amusant et utile.

💌 Les mots de l’amour et de la romance
Fiancé(e) – L’amour sous promesse 💍
Histoire : Emprunté au français au XIXᵉ siècle, fiancé(e) signifie littéralement « promis(e) ».
Usage moderne : En anglais comme en français, on distingue fiancé (masculin) et fiancée (féminin). Mais attention, en français, ce mot est souvent réservé aux engagements formels, alors qu’en anglais, il peut être utilisé plus librement.
Rendezvous – Une rencontre secrète ou romantique 🕰️
Histoire : Arrivé en anglais au XVIᵉ siècle, avec le sens de « lieu de rendez-vous ».
Usage moderne : En anglais, rendezvous évoque souvent une rencontre amoureuse ou confidentielle, alors qu’en français, un rendez-vous peut être aussi bien une réunion professionnelle qu’un rendez-vous médical !
Adore – Plus fort que « like », mais moins que « love » 💕
Histoire : Vient du vieux français aorer, qui signifiait « vénérer ».
Usage moderne : En anglais, « adore » exprime une forte affection. Mais en français, adorer est souvent plus léger : « J’adore le chocolat » ne signifie pas une véritable passion, mais plutôt un goût prononcé.
💘 Séduction et relations amoureuses (Ooh là là ! 😘)
Flirt – L’art de la séduction légère 😉
Histoire : Vient de l’ancien français fleureter, qui signifie « parler doucement » ou « conter fleurette ». 🌸
Usage moderne : En anglais, flirting désigne un jeu de séduction subtil et amusant. En français, flirter existe, mais on dit plus souvent « draguer » pour exprimer l’idée de séduire quelqu’un.
Crush – Une petite passion passagère 😍
Histoire : Viendrait du français croche (crochet), illustrant quelque chose qui accroche et retient l’attention.
Usage moderne : En anglais, un crush est une attirance souvent éphémère. En français, on utilise plutôt l’expression « avoir un béguin ».
💔 La face cachée de l’amour : rupture et désillusions
Liaison – Plus qu’une simple relation ! 🔥
Histoire : Vient du vieux français liason, qui signifie « connexion » ou « lien ».
Usage moderne : En anglais, une liaison fait souvent référence à une relation secrète ou interdite. En français, le mot est plus général et peut désigner n’importe quel lien ou connexion, même en grammaire !
Je Ne Sais Quoi – Ce petit plus indescriptible ✨
Histoire : Emprunté au XVIIᵉ siècle, il désignait déjà une qualité mystérieuse et attirante.
Usage moderne : En anglais comme en français, cette expression décrit un charme inexplicable, une aura spéciale qui rend quelqu’un ou quelque chose irrésistible.
📚 À travers une formation à distance ou en e-learning, vous pouvez enrichir votre anglais et développer ce même je ne sais quoi dans votre expression !
🤩 Le saviez-vous ?
Le mot « silhouette » vient aussi du français ! Il porte le nom d’Étienne de Silhouette, un ministre français connu pour être extrêmement économe. En son honneur (ou plutôt en moquerie !), on a commencé à appeler les portraits découpés bon marché des « silhouettes ».
🎯 Vocabulary Quiz!
Associez ces mots d’origine française à leur signification en anglais :
Rendezvous
Fiancé(e)
Liaison
Flirt
Je ne sais quoi
a) A mysterious, hard-to-describe charm
b) An engaged person
c) A playful way to show romantic interest
d) A planned meeting (romantic or secretive)
e) A romantic or scandalous relationship
(Réponses en bas !)
🏹 Défi de traduction : L’amour en action !
Pouvez-vous traduire cette phrase anglaise en français en utilisant les mots vus ensemble ?
👉 “Tonight, I have a rendezvous with my fiancée , and she has such a je ne sais quoi**. I** adore her, but I hope she doesn’t still have a crush on her old flirt**!”**
(Essayez avant de regarder la réponse ! 😏)
💡 Conclusion : l’amour et les langues
Le français est souvent surnommé la langue de l’amour, et comme nous l’avons vu, l’anglais a largement emprunté son vocabulaire romantique.
Que vous planifiez un rendez-vous, que vous exprimiez votre affection, ou que vous soyez simplement passionné par l’évolution des langues, connaître ces mots ajoute une touche élégante à vos conversations.
Et si vous souhaitez progresser en anglais découvrir ces mots est un excellent début ! 💘
Quel mot vous a le plus surpris ? Partagez vos impressions en commentaire ! 😊
📝 Quiz Answers:
1-d, 2-b, 3-e, 4-c, 5-a.
🇫🇷 Translation Challenge Answer:
“Ce soir, j’ai un rendez-vous avec ma fiancée, et elle a un vrai je ne sais quoi. Je l’adore, mais j’espère qu’elle n’a plus un béguin pour son ancien flirt !”
Comments